耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
כִּי
עֵינַי
עַל-כָּל-דַּרְכֵיהֶם
因我的眼目察看他们的一切行为;
לֹא
נִסְתְּרוּ
מִלְּפָנָי
他们不能在我面前遮掩,
וְלֹא-נִצְפַּן
עֲוֹנָם
מִנֶּגֶד
עֵינָי׃
他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
[恢复本]
因我的眼目察看他们的一切道路;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
[RCV]
For My eyes are upon all their ways; they are not concealed from My face, neither is their iniquity hidden from My eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דַּרְכֵיהֶם
01870
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִסְתְּרוּ
05641
动词,Nif‘al 完成式 3 复
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
מִלְּפָנָי
03942
מִלְּפָנַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִצְפַּן
06845
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
צָפַן
躲藏、潜伏
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
עֵינָי
05869
עֵינַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文