耶利米书
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
לֹא-תִקַּח
לְךָ
אִשָּׁה
“你…不可娶妻,(…处填入末行)
וְלֹא-יִהְיוּ
לְךָ
בָּנִים
וּבָנוֹת
为自己生养儿子和女儿。
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה׃
在这地方
[恢复本]
你在这地方不可娶妻,也不可有儿女。
[RCV]
You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 2 单阳
לָקַח
取
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文