耶利米书
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
חַטַּאת
יְהוּדָה
כְּתוּבָה
犹大的罪是…记录的,(…处填入下行)
בְּעֵט
בַּרְזֶל
בְּצִפֹּרֶן
שָׁמִיר
用铁笔、用金钢钻
חֲרוּשָׁה
עַל-לוּחַ
לִבָּם
וּלְקַרְנוֹת
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם׃
铭刻在他们的心版和祭坛角上。
[恢复本]
犹大的罪,是用铁笔、用金钢石尖写的,铭刻在他们的心版上,和你们的坛角上。
[RCV]
The sin of Judah is written / With an iron pen; / With the point of an adamant it is engraved / On the tablet of their heart / And on the horns of your altars,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חַטַּאת
02403
名词,单阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
כְּתוּבָה
03789
动词,Qal 被动分词单阴
כָּתַב
写
בְּעֵט
05842
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵט
笔
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
בְּצִפֹּרֶן
06856
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צִפֹּרֶן
尖笔、指甲、钻石尖端
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
打火石、荆棘
חֲרוּשָׁה
02790
动词,Qal 被动分词单阴
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לוּחַ
03871
名词,单阳附属形
לוּחַ
木板
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וּלְקַרְנוֹת
07161
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
מִזְבְּחוֹתֵיכֶם
04196
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
这个字许多抄本写成
מִזְבְּחוֹתֵיהֶם
,是名词,复阳 + 3 复阳词尾。
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文