耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
כֶּסֶף
מְרֻקָּע
מִתַּרְשִׁישׁ
יוּבָא
锤链的银片是从他施来的,
וְזָהָב
מֵאוּפָז
金子从乌法而来,
מַעֲשֵׂה
חָרָשׁ
וִידֵי
צוֹרֵף
都是工匠的作品和银匠的手工,
תְּכֵלֶת
וְאַרְגָּמָן
לְבוּשָׁם
又有蓝色和紫色的衣服,
מַעֲשֵׂה
חֲכָמִים
כֻּלָּם׃
它们全都是巧匠的杰作。
[恢复本]
有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人的作品和金匠的手工;又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的作品。
[RCV]
Beaten silver / Is brought from Tarshish, / And gold from Uphaz, / The work of a craftsman / And of the hands of a goldsmith. / Their clothing is blue and purple; / All of them are the work of skillful men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מְרֻקָּע
07554
动词,Pu‘al 分词单阳
רָקַע
铺张
מִתַּרְשִׁישׁ
08659
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
תַּרְשִׁישׁ
他施
יוּבָא
00935
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
מֵאוּפָז
00210
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אוּפָז
乌法
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
חָרָשׁ
02796
名词,阳性单数
חָרָשׁ
工匠
וִידֵי
03027
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
צוֹרֵף
06884
动词,Qal 主动分词单阳
צָרַף
熔解、精炼、试验
这个分词在此作名词“银匠”解。
תְּכֵלֶת
08504
名词,阴性单数
תְּכֵלֶת
蓝紫色
וְאַרְגָּמָן
00713
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן
紫色、紫红色
לְבוּשָׁם
03830
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לְבוּשׁ
衣服
לְבוּשׁ
的附属形也是
לְבוּשׁ
;用附属形来加词尾。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
חֲכָמִים
02450
形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“擅长…的妇人”。
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文