耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
אוֹי
לִי
עַל-שִׁבְרִי
祸哉!我的损伤!
נַחְלָה
מַכָּתִי
我的伤痕极其重大。
וַאֲנִי
אָמַרְתִּי
אַךְ
זֶה
חלִי
וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃
我却说:这实在是我必须忍受的痛苦。
[恢复本]
民说,祸哉,我受损伤!我的创伤严重。我却说,这真是我的痛苦,我必须忍受。
[RCV]
Woe is me because of my hurt! / My wound is grievous. / But I said, Truly this is my 1affliction, / And I must bear it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְרִי
07667
名词,单阳 + 1 单词尾
שֶׁבֶר
破坏、破碎
שֶׁבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְר
加词尾。
נַחְלָה
02470
动词,Nif‘al 分词单阴
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מַכָּתִי
04347
名词,单阴 + 1 单词尾
מַכָּה
击打
מַכָּה
的附属形为
מַכַּת
;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
חלִי
02483
名词,阳性单数
חלִי
生病
וְאֶשָּׂאֶנּוּ
05375
连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文