耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
כְּתֹמֶר
מִקְשָׁה
הֵמָּה
它们如瓜田里的稻草人,
וְלֹא
יְדַבֵּרוּ
不能说话,
נָשׂוֹא
יִנָּשׂוּא
כִּי
לֹא
יִצְעָדוּ
不能行走,必须有人抬着。
אַל-תִּירְאוּ
מֵהֶם
你们不要怕它们;
כִּי-לֹא
יָרֵעוּ
因为它们不能降祸,
וְגַם-הֵיטֵיב
אֵין
אוֹתָם׃
ס
也无力降福。
[恢复本]
它们好像瓜田里的柱子,不能说话;它们不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它们,因为它们不能降祸,也无力降福。
[RCV]
They are like a post in a cucumber field, / And they cannot speak; / They must be carried / Because they cannot walk. / Do not be afraid of them, / For they cannot do evil, / And neither is it in them to do good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּתֹמֶר
08560
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
תֹּמֶר
棕树、标竿
在此当“稻草人”解。
מִקְשָׁה
04750
名词,阴性单数
מִקְשָׁה
田地、瓜田
这个字古老的译本将它视为“雕刻品”(SN 4749)。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַבֵּרוּ
01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָשׂוֹא
05375
动词,Qal 不定词独立形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
יִנָּשׂוּא
05375
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个字应写为
יִנָּשְׂאוּ
,看 Gesenius 23i。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְעָדוּ
06805
יִצְעֲדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָעַד
踏步、行进
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הֵיטֵיב
03190
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文