耶利米书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה
它们如瓜田里的稻草人,
וְלֹא יְדַבֵּרוּ
不能说话,
נָשׂוֹא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ
不能行走,必须有人抬着。
אַל-תִּירְאוּ מֵהֶם
你们不要怕它们;
כִּי-לֹא יָרֵעוּ
因为它们不能降祸,
וְגַם-הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם׃ ס
也无力降福。
[恢复本] 它们好像瓜田里的柱子,不能说话;它们不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它们,因为它们不能降祸,也无力降福。
[RCV] They are like a post in a cucumber field, / And they cannot speak; / They must be carried / Because they cannot walk. / Do not be afraid of them, / For they cannot do evil, / And neither is it in them to do good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּתֹמֶר 08560 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 תֹּמֶר 棕树、标竿 在此当“稻草人”解。
מִקְשָׁה 04750 名词,阴性单数 מִקְשָׁה 田地、瓜田 这个字古老的译本将它视为“雕刻品”(SN 4749)。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָשׂוֹא 05375 动词,Qal 不定词独立形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
יִנָּשׂוּא 05375 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个字应写为 יִנָּשְׂאוּ,看 Gesenius 23i。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִצְעָדוּ 06805 יִצְעֲדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 צָעַד 踏步、行进
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הֵיטֵיב 03190 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文