耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
כִּי
נִבְעֲרוּ
הָרֹעִים
因为牧人愚昧,
וְאֶת-יְהוָה
לֹא
דָרָשׁוּ
他们没有寻求耶和华,
עַל-כֵּן
לֹא
הִשְׂכִּילוּ
所以不得亨通;
וְכָל-מַרְעִיתָם
נָפוֹצָה׃
ס
他们的羊群也都分散。
[恢复本]
因为牧人都是愚蠢,没有寻求耶和华;所以他们不得顺利,他们的羊群也都分散。
[RCV]
For the shepherds are stupid / And have not sought Jehovah; / Therefore they have not prospered, / And all their flock is scattered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִבְעֲרוּ
01197
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דָרָשׁוּ
01875
דָרְשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
דָּרַשׁ
寻求、寻找
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׂכִּילוּ
07919
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַרְעִיתָם
04830
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מַרְעִית
牧养、羊群 (转喻)
מַרְעִית
的附属形也是
מַרְעִית
(未出现);用附属形来加词尾。
נָפוֹצָה
06327
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
פּוּץ
撒种、分散
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文