耶利米书
« 第十章 »
« 第 21 节 »
כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים
因为牧人愚昧,
וְאֶת-יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ
他们没有寻求耶和华,
עַל-כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ
所以不得亨通;
וְכָל-מַרְעִיתָם נָפוֹצָה׃ ס
他们的羊群也都分散。
[恢复本] 因为牧人都是愚蠢,没有寻求耶和华;所以他们不得顺利,他们的羊群也都分散。
[RCV] For the shepherds are stupid / And have not sought Jehovah; / Therefore they have not prospered, / And all their flock is scattered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִבְעֲרוּ 01197 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דָרָשׁוּ 01875 דָרְשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 דָּרַשׁ 寻求、寻找
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׂכִּילוּ 07919 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַרְעִיתָם 04830 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מַרְעִית 牧养、羊群 (转喻) מַרְעִית 的附属形也是 מַרְעִית(未出现);用附属形来加词尾。
נָפוֹצָה 06327 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 פּוּץ 撒种、分散
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文