创世记
« 第三一章 »
« 第 52 节 »
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה
这石堆作证据,柱子也作证据。
אִם-אָנִי לֹא-אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת-הַגַּל הַזֶּה
我必不过这石堆到你那里,
וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי
你也不可过…到我这里(…处填入下行)
אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת
这石堆和这柱子
לְרָעָה׃
来害我。
[恢复本] 这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
[RCV] This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you and that you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֵד 05707 名词,阳性单数 עֵד 见证、证人、证据
הַגַּל 01530 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּל 堆、波浪
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעֵדָה 05713 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֵדָה 见证
הַמַּצֵּבָה 04676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַצֵּבָה 柱子
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶעֱבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגַּל 01530 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּל 堆、波浪
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגַּל 01530 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּל 堆、波浪
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצֵּבָה 04676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַצֵּבָה 柱子
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 伤害、灾难、痛苦、不幸、邪恶
 « 第 52 节 » 
回经文