创世记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
«
第 18 节
»
וַיִּנְהַג
אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ
וְאֶת-כָּל-רְכֻשׁוֹ
又带着他…一切牲畜和一切财物,(…处填入下下行)
אֲשֶׁר
רָכָשׁ
所得的
מִקְנֵה
קִנְיָנוֹ
אֲשֶׁר
רָכַשׁ
בְּפַדַּן
אֲרָם
他在巴旦・亚兰所获得的牲畜和他的财富,
לָבוֹא
אֶל-יִצְחָק
אָבִיו
אַרְצָה
כְּנָעַן׃
往迦南地他父亲以撒那里去了。
[恢复本]
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[RCV]
And he drove away all his livestock and all his property which he had acquired, the livestock in his possession which he had acquired in Paddan-aram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּנְהַג
05090
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָהַג
驱赶、引导、带领
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִקְנֵהוּ
04735
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的附属形是
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רְכֻשׁוֹ
07399
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רְכוּשׁ
所拥有的、财产
רְכוּשׁ
的附属形也是
רְכוּשׁ
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָכָשׁ
07408
רָכַשׁ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
רָכַשׁ
聚集财物
מִקְנֵה
04735
名词,单阳附属形
מִקְנֶה
牲畜
קִנְיָנוֹ
07075
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קִנְיָן
所得之物、财富
קִנְיָן
的附属形为
קִנְיַן
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָכַשׁ
07408
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָכַשׁ
聚集财物
בְּפַדַּן
06307
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
פַּדַּן אֲרָם
巴旦・亚兰
פַּדַּן
(巴旦, SN 3301) 和
אֲרָם
(亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
אֲרָם
06307
专有名词,地名
פַּדַּן אֲרָם
巴旦・亚兰
פַּדַּן
(巴旦, SN 3301) 和
אֲרָם
(亚兰, SN 758) 两个字合起来为专有名词。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§7.8, 9.4
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַרְצָה
00776
名词,单阴附属形 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文