创世记
«
第三十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 1 节
»
וַתֵּרֶא
רָחֵל
כִּי
לֹא
יָלְדָה
לְיַעֲקֹב
拉结见自己不给雅各生孩子,
וַתְּקַנֵּא
רָחֵל
בַּאֲחֹתָהּ
וַתֹּאמֶר
אֶל-יַעֲקֹב
拉结嫉妒她姊姊,就对雅各说:
הָבָה-לִּי
בָנִים
וְאִם-אַיִן
מֵתָה
אָנֹכִי׃
“你给我孩子吧,否则我就会死。”
[恢复本]
拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
[RCV]
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister and said to Jacob, Give me children, or else I die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּרֶא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָלְדָה
03205
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וַתְּקַנֵּא
07065
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
קָנָא
嫉妒
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
בַּאֲחֹתָהּ
00269
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
הָבָה
03051
动词,Qal 强调的祈使式单阳
יָהַב
给、提供、来
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אַיִן
00369
副词
אַיִן
不存在、没有
מֵתָה
04191
动词,Qal 主动分词单阴
מוּת
死亡
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
←
«
第 1 节
»
→
回首页