创世记
« 第二四章 »
« 第 59 节 »
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-רִבְקָה אֲחֹתָם
于是他们打发他们的妹妹利百加…都走了。(…处填入下行)
וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת-אֲנָשָׁיו׃
和她的乳母,和亚伯拉罕的仆人和他的人
[恢复本] 于是他们打发妹妹利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[RCV] So they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רִבְקָה 07259 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
אֲחֹתָם 00269 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אָחוֹת 姊妹 אָחוֹת 的附属形为 אֲחוֹת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֵנִקְתָּהּ 03243 动词,Hif‘il 分词,单阴 + 3 单阴词尾 יָנַק 哺乳、喂奶、吸奶 这个分词在此作名词“奶妈”解。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲנָשָׁיו 00376 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 59 节 » 
回经文