创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 59 节
»
וַיְשַׁלְּחוּ
אֶת-רִבְקָה
אֲחֹתָם
于是他们打发他们的妹妹利百加…都走了。(…处填入下行)
וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ
וְאֶת-עֶבֶד
אַבְרָהָם
וְאֶת-אֲנָשָׁיו׃
和她的乳母,和亚伯拉罕的仆人和他的人
[恢复本]
于是他们打发妹妹利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[RCV]
So they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלְּחוּ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רִבְקָה
07259
专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
אֲחֹתָם
00269
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֵנִקְתָּהּ
03243
动词,Hif‘il 分词,单阴 + 3 单阴词尾
יָנַק
哺乳、喂奶、吸奶
这个分词在此作名词“奶妈”解。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲנָשָׁיו
00376
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文