创世记
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל-אַבְרָהָם
亚比米勒对亚伯拉罕说:
מָה הֵנָּה
“…它们(原文用阴性)是甚么意思呢?”(…处填入下行)
שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃
你把它们(原文用阴性)另放一处的这七只母羊羔,
[恢复本] 亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思?
[RCV] And Abimelech said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么 §9.25
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
כְּבָשֹׂת 03535 名词,阴性复数 כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה 母羊羔
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִצַּבְתָּ 05324 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לְבַדָּנָה 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阴词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文