创世记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
אֶל-אַבְרָהָם
亚比米勒对亚伯拉罕说:
מָה
הֵנָּה
“…它们(原文用阴性)是甚么意思呢?”(…处填入下行)
שֶׁבַע
כְּבָשֹׂת
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
הִצַּבְתָּ
לְבַדָּנָה׃
你把它们(原文用阴性)另放一处的这七只母羊羔,
[恢复本]
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思?
[RCV]
And Abimelech said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
如何、什么
§9.25
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
כְּבָשֹׂת
03535
名词,阴性复数
כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה
母羊羔
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִצַּבְתָּ
05324
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לְבַדָּנָה
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阴词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文