约伯记
« 第三九章 »
« 第 22 节 »
יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת
它嗤笑可怕的事并不惊惶,
וְלֹא-יָשׁוּב מִפְּנֵי-חָרֶב׃
也不因刀剑退回。
[恢复本] 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
[RCV] He laughs at fear and is not dismayed, / And he does not turn back from the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׂחַק 07832 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
לְפַחַד 06343 介系词 לְ + 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לֹא לוֹא לֹא
יֵחָת 02865 יֵחַת的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לֹא לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 22 节 » 
回经文