约伯记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
יִשְׂחַק
לְפַחַד
וְלֹא
יֵחָת
它嗤笑可怕的事并不惊惶,
וְלֹא-יָשׁוּב
מִפְּנֵי-חָרֶב׃
也不因刀剑退回。
[恢复本]
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
[RCV]
He laughs at fear and is not dismayed, / And he does not turn back from the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׂחַק
07832
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
לְפַחַד
06343
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לֹא
לוֹא לֹא
不
יֵחָת
02865
יֵחַת
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לֹא
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文