列王记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
«
第 49 节
»
וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת
和…灯台:(…处填入下下行)
חָמֵשׁ
מִיָּמִין
וְחָמֵשׁ
מִשְּׂמֹאול
右边五个,和左边五个,
לִפְנֵי
הַדְּבִיר
זָהָב
סָגוּר
内殿前的纯金
וְהַפֶּרַח
וְהַנֵּרֹת
וְהַמֶּלְקַחַיִם
זָהָב׃
和金的花、和灯盏、和灯剪,
[恢复本]
内殿前的纯金灯台,右边五个,左边五个;并其上的花、灯盏、灯剪,都是金的;
[RCV]
And the lampstands of pure gold, five on the right and five on the left, before the innermost sanctuary; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרוֹת
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְנוֹרָה
灯台
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
מִיָּמִין
03225
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边
וְחָמֵשׁ
02568
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
מִשְּׂמֹאול
08040
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
左边、左手
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר
01687
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
内殿、至圣所
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָגוּר
05462
动词,Qal 被动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
在此表示稀少贵重之意。
וְהַפֶּרַח
06525
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרַח
花蕾
וְהַנֵּרֹת
05216
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נֵר
灯
וְהַמֶּלְקַחַיִם
04457
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
מַלְקַחַיִם מֶלְקַחַיִם
烛花剪、火钳
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文