列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
וַיִּיטַב
הַדָּבָר
בְּעֵינֵי
אֲדֹנָי
…这事在主眼中(看)为好。(…处填入下行)
כִּי
שָׁאַל
שְׁלֹמֹה
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה׃
所罗门求这样的事,
[恢复本]
所罗门求这事,他的话在主眼中看为美。
[RCV]
And this word seemed good in the sight of the Lord, that Solomon had asked for this matter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּיטַב
03190
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁאַל
07592
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文