启示录
« 第二章 »
« 第 10 节 »
(韦:μὴ )(联:μηδὲν )φοβοῦ μέλλεις πάσχειν.
(韦: 不要)(联: 完全不要)被即将受的所惊吓。
ἰδοὺ μέλλει βάλλειν διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν
看哪!魔鬼即将丢从你们当中的到监牢
ἵνα πειρασθῆτε καὶ (韦:ἔχητε )(联:ἕξετε )θλῖψιν ἡμερῶν δέκα.
使得你们被试验且(韦: 有)(联: 将有)十日的痛苦。
γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου,
你要忠心到死,
καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
我将给你生命的王冠。
[恢复本] 你将要受的苦你不用怕。看哪,魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼;你们必受患难十日。你务要至死忠信,我就赐给你那生命的冠冕。
[RCV] Do not fear the things that you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison that you may be tried, and you will have tribulation for ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς完全没有、没有任何事、没有一个在此作名词使用。
+00000
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω惊吓、害怕
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
μέλλεις03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μέλλω即将、必须
πάσχειν03958动词现在 主动 不定词 πάσχω承受(痛苦)、经验
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
βάλλειν00906动词现在 主动 不定词 βάλλω丢掷、放置、躺
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼在此作名词使用。
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、变成”
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πειρασθῆτε03985动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
καὶ02532连接词καί和、并且
+00000
ἔχητε02192动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
+00000
ἕξετε02192动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔξω
+00000
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις痛苦、患难
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子
δέκα01176形容词所有格 复数 阴性 δέκα
γίνου01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 γίνομαι是、发生、成为
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心、忠实
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί和、并且
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέφανον04735名词直接受格 单数 阳性 στέφανος王冠
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
 « 第 10 节 » 

回经文