启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
(韦:
μὴ
)(联:
μηδὲν
)
φοβοῦ
ἃ
μέλλεις
πάσχειν.
(韦: 不要)(联: 完全不要)被即将受的所惊吓。
ἰδοὺ
μέλλει
βάλλειν
ὁ
διάβολος
ἐξ
ὑμῶν
εἰς
φυλακὴν
看哪!魔鬼即将丢从你们当中的到监牢
ἵνα
πειρασθῆτε
καὶ
(韦:
ἔχητε
)(联:
ἕξετε
)
θλῖψιν
ἡμερῶν
δέκα.
使得你们被试验且(韦: 有)(联: 将有)十日的痛苦。
γίνου
πιστὸς
ἄχρι
θανάτου,
你要忠心到死,
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
στέφανον
τῆς
ζωῆς.
我将给你生命的王冠。
[恢复本]
你将要受的苦你不用怕。看哪,魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼;你们必受患难十日。你务要至死忠信,我就赐给你那生命的冠冕。
[RCV]
Do not fear the things that you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison that you may be tried, and you will have tribulation for ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
完全没有、没有任何事、没有一个
在此作名词使用。
+
00000
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
惊吓、害怕
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
μέλλεις
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μέλλω
即将、必须
πάσχειν
03958
动词
现在 主动 不定词
πάσχω
承受(痛苦)、经验
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
βάλλειν
00906
动词
现在 主动 不定词
βάλλω
丢掷、放置、躺
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
在此作名词使用。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、变成”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πειρασθῆτε
03985
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
+
00000
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
+
00000
ἕξετε
02192
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔξω
有
+
00000
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
痛苦、患难
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
δέκα
01176
形容词
所有格 复数 阴性
δέκα
十
γίνου
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
γίνομαι
是、发生、成为
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文