启示录
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
ὁ
ἔχων
οὖς
那有耳朵的人,
ἀκουσάτω
就应当听,
τί
τὸ
πνεῦμα
λέγει
ταῖς
ἐκκλησίαις.
那(圣)灵向众教会所说的,
ὁ
νικῶν
那得胜的人,
οὐ
μὴ
ἀδικηθῇ
ἐκ
τοῦ
θανάτου
τοῦ
δευτέρου.
必不被第二次死亡伤害。’”
[恢复本]
那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,绝不会受第二次死的害。
[RCV]
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall by no means be hurt of the second death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
ἀκουσάτω
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀδικηθῇ
00091
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文