启示录
« 第二章 »
« 第 11 节 »
ἔχων οὖς
那有耳朵的人,
ἀκουσάτω
就应当听,
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
那(圣)灵向众教会所说的,
νικῶν
那得胜的人,
οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
必不被第二次死亡伤害。’”
[恢复本] 那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,绝不会受第二次死的害。
[RCV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall by no means be hurt of the second death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
ἀκουσάτω 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν 03528 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω 得胜
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀδικηθῇ 00091 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀδικέω 不公平对待、伤害
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρου 01208 形容词 所有格 单数 阳性 δεύτερος 第二、后来
 « 第 11 节 » 

回经文