哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
τὴν
οὖν
ἔνδειξιν
τῆς
ἀγάπης
ὑμῶν
καὶ
ἡμῶν
καυχήσεως
ὑπὲρ
ὑμῶν
εἰς
αὐτοὺς
因此...你们的爱和我们为你们对他们自豪的证明(...处填入下一行)
(韦:
ἐνδείξασθε
)(联:
ἐνδεικνύμενοι
)
εἰς
πρόσωπον
τῶν
ἐκκλησιῶν.
{你们要对教会的面显明}
[恢复本]
所以你们要在众召会面前,向他们显示你们爱心的明证,并我们为你们夸耀的明证。
[RCV]
Show therefore to them, in the face of the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、这样、所以、那么
ἔνδειξιν
01732
名词
直接受格 单数 阴性
ἔνδειξις
证明、证据
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καυχήσεως
02746
名词
所有格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、到、进入”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐνδείξασθε
01731
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐνδείκνυμι
关身时意思是“展示、彰显、证明”
+
00000
ἐνδεικνύμενοι
01731
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδείκνυμι
关身时意思是“展示、彰显、证明”
在此为分词的命令用法。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、向、到、进入”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文