哥林多后书
« 第八章 »
«第 24 节»
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς
因此...你们的爱和我们为你们对他们自豪的证明(...处填入下一行)
(韦:ἐνδείξασθε )(联:ἐνδεικνύμενοι )εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
{你们要对教会的面显明}
[恢复本] 所以你们要在众召会面前,向他们显示你们爱心的明证,并我们为你们夸耀的明证。
[RCV] Show therefore to them, in the face of the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν03767连接词οὖν因此、这样、所以、那么
ἔνδειξιν01732名词直接受格 单数 阴性 ἔνδειξις证明、证据
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης00026名词所有格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καυχήσεως02746名词所有格 单数 阴性 καύχησις自豪、自豪的l理由或对象
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、到、进入”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἐνδείξασθε01731动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἐνδείκνυμι关身时意思是“展示、彰显、证明”
+00000
ἐνδεικνύμενοι01731动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδείκνυμι关身时意思是“展示、彰显、证明”在此为分词的命令用法。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、向、到、进入”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν01577名词所有格 复数 阴性 ἐκκλησία教会
«第 24 节»

回经文