哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
συνεπέμψαμεν
δὲ
μετ᾽
αὐτοῦ
τὸν
ἀδελφὸν
我们还差派一位兄弟与他一起,
οὗ
ὁ
ἔπαινος
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
διὰ
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν,
这人(弟兄)在福音上得了众教会的称赞。
[恢复本]
我们还打发一位弟兄和他同去,这人在福音上普遍地为众召会所称赞。
[RCV]
And we sent together with him the brother whose praise in the gospel is throughout all the churches,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεπέμψαμεν
04842
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συμπέμπω
与...一起差派
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος
01868
名词
主格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、颂扬、推崇
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
πασῶν
03956
形容词
所有格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
聚集、会合、会众、教会
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文