哥林多后书
« 第八章 »
« 第 18 节 »
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν
我们还差派一位兄弟与他一起,
οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
这人(弟兄)在福音上得了众教会的称赞。
[恢复本] 我们还打发一位弟兄和他同去,这人在福音上普遍地为众召会所称赞。
[RCV] And we sent together with him the brother whose praise in the gospel is throughout all the churches,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνεπέμψαμεν 04842 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συμπέμπω 与...一起差派
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαινος 01868 名词 主格 单数 阳性 ἔπαινος 称赞、颂扬、推崇
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
πασῶν 03956 形容词 所有格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν 01577 名词 所有格 复数 阴性 ἐκκλησία 聚集、会合、会众、教会
 « 第 18 节 » 

回经文