哥林多后书
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
ὅτι
ἐν
πολλῇ
δοκιμῇ
θλίψεως
就是他们在患难中受大考验的时候,
ἡ
περισσεία
τῆς
χαρᾶς
αὐτῶν
καὶ
ἡ
κατὰ
βάθους
πτωχεία
αὐτῶν
他们满足的喜乐,与他们极度贫穷,
ἐπερίσσευσεν
εἰς
τὸ
πλοῦτος
τῆς
ἁπλότητος
αὐτῶν·
流露出他们慷慨的富足。
[恢复本]
就是在患难中受大试验的时候,他们充盈的喜乐,和极深的贫困,汇溢出丰厚的慷慨。
[RCV]
That in much proving of affliction the abundance of their joy and the depth of their poverty abounded unto the riches of their liberality;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
δοκιμῇ
01382
名词
间接受格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的人格
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεία
04050
名词
主格 单数 阴性
περισσεία
丰富、累积、大量地
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
βάθους
00899
名词
所有格 单数 中性
βάθος
深度
πτωχεία
04432
名词
主格 单数 阴性
πτωχεία
贫穷
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπερίσσευσεν
04052
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
丰富、财富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁπλότητος
00572
名词
所有格 单数 阴性
ἁπλότης
单纯、 正直、坦率
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文