哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
τὸ
ὑμῶν
περίσσευμα
εἰς
τὸ
ἐκείνων
ὑστέρημα,
就是要你们现在的富足,进入他们的缺乏,
ἵνα
καὶ
τὸ
ἐκείνων
περίσσευμα
γένηται
εἰς
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα,
使他们的富足,也是进入你们的缺乏,
ὅπως
γένηται
ἰσότης,
为要平均,
[恢复本]
乃是要出于均平,就是要你们的富余,今时可以补他们的不足,为使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了;
[RCV]
But it is out of equality; at the present time your abundance for their lack that their abundance also may be for your lack, so that there may be equality;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
意思是“现在、此刻”。
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、时节、日子
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
περίσσευμα
04051
名词
主格 单数 中性
περίσσευμα
丰富、充裕
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个人、那东西、那个
ὑστέρημα
05303
名词
直接受格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个人、那东西、那个
περίσσευμα
04051
名词
所有格 单数 中性
περίσσευμα
丰富、充裕
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑστέρημα
05303
名词
直接受格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
ἰσότης
02471
名词
所有格 单数 阴性
ἰσότης
公正、公平
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文