哥林多后书
« 第八章 »
« 第 14 节 »
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
就是要你们现在的富足,进入他们的缺乏,
ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα,
使他们的富足,也是进入你们的缺乏,
ὅπως γένηται ἰσότης,
为要平均,
[恢复本] 乃是要出于均平,就是要你们的富余,今时可以补他们的不足,为使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了;
[RCV] But it is out of equality; at the present time your abundance for their lack that their abundance also may be for your lack, so that there may be equality;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、在这一刻、现在 意思是“现在、此刻”。
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的时间、时节、日子
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
περίσσευμα 04051 名词 主格 单数 中性 περίσσευμα 丰富、充裕
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων 01565 指示代名词 所有格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个人、那东西、那个
ὑστέρημα 05303 名词 直接受格 单数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων 01565 指示代名词 所有格 单数 中性 ἐκεῖνος 那个人、那东西、那个
περίσσευμα 04051 名词 所有格 单数 中性 περίσσευμα 丰富、充裕
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为、到场
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑστέρημα 05303 名词 直接受格 单数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 为要、使得、以致于
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为、到场
ἰσότης 02471 名词 所有格 单数 阴性 ἰσότης 公正、公平
 « 第 14 节 » 

回经文