哥林多前书
« 第十章 »
«第 33 节»
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω
好像我也凡事都使所有人喜悦,
μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον
不求自己的益处,
ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν
反而求许多人的(益处),
ἵνα σωθῶσιν.
为叫他们得救。
[恢复本] 就好像我也凡事叫众人喜悦,不寻求自己的益处,只寻求多人的益处,叫他们可以得救。
[RCV] Even as I also please all men in all things, not seeking my own advantage but that of the many, that they may be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς犹如
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀρέσκω00700动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
μὴ03361副词μή否定副词
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω索求、寻找
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμαυτοῦ01683反身代名词所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
σύμφορον04851形容词直接受格 单数 中性 σύμφορον有益处、较好
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σωθῶσιν04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 σῴζω医治、拯救
«第 33 节»

回经文