哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
καθὼς
κἀγὼ
πάντα
πᾶσιν
ἀρέσκω
好像我也凡事都使所有人喜悦,
μὴ
ζητῶν
τὸ
ἐμαυτοῦ
σύμφορον
不求自己的益处,
ἀλλὰ
τὸ
τῶν
πολλῶν
反而求许多人的(益处),
ἵνα
σωθῶσιν.
为叫他们得救。
[恢复本]
就好像我也凡事叫众人喜悦,不寻求自己的益处,只寻求多人的益处,叫他们可以得救。
[RCV]
Even as I also please all men in all things, not seeking my own advantage but that of the many, that they may be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
犹如
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀρέσκω
00700
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
索求、寻找
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
σύμφορον
04851
形容词
直接受格 单数 中性
σύμφορον
有益处、较好
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σωθῶσιν
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文