哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
βλέπετε
τὸν
Ἰσραὴλ
κατὰ
σάρκα·
你们看按照肉体作以色列人的,
οὐχ
οἱ
ἐσθίοντες
τὰς
θυσίας
那些吃祭物的岂不
κοινωνοὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
εἰσίν;
是在祭坛上有分吗?
[恢复本]
你们看那按着肉体是以色列人的,那些吃祭物的,岂不是与祭坛交通的人吗?
[RCV]
Look at Israel according to the flesh. Are not those who eat the sacrifices those who have fellowship with the altar?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίοντες
02068
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
κοινωνοὶ
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
我们
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文