罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
διακρινόμενος
然而那怀疑的人
ἐὰν
φάγῃ
若吃了,
κατακέκριται,
就必被定罪,
ὅτι
οὐκ
ἐκ
πίστεως·
因为不是出于信心;
πᾶν
δὲ
ὃ
οὐκ
ἐκ
πίστεως
而所有那不出于信心的
ἁμαρτία
ἐστίν.
都是罪。
[恢复本]
但那疑惑的人若吃了,就必被定罪,因为不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
[RCV]
But he who doubts is condemned if he eats, because it is not out of faith; for all that is not out of faith is sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διακρινόμενος
01252
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
怀疑、判断、分门别类
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
φάγῃ
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
κατακέκριται
02632
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文