罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
ὁ
γὰρ
ἐν
τούτῳ
δουλεύων
τῷ
Χριστῷ
因为在这个事奉基督的
εὐάρεστος
τῷ
θεῷ
于神是被喜悦的
καὶ
δόκιμος
τοῖς
ἀνθρώποις.
于人是被尊重的。
[恢复本]
这样服事基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
[RCV]
For he who serves Christ in this is well pleasing to God and approved by men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δουλεύων
01398
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εὐάρεστος
02101
形容词
主格 单数 阳性
εὐάρεστος
使人喜欢的、可接受的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόκιμος
01384
形容词
主格 单数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文