罗马书
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
οὐ γάρ ἐστιν βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις
因为神的国不是吃和喝,
ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
而是公义、和平与喜乐在圣灵中:
[恢复本] 因为神的国不在于吃喝,乃在于公义、和平并圣灵中的喜乐。
[RCV] For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
βρῶσις 01035 名词 主格 单数 阴性 βρῶσις 食物、吃、一餐、锈
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πόσις 04213 名词 主格 单数 阴性 πόσις 饮料
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 17 节 » 

回经文