罗马书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
βρῶσις
καὶ
πόσις
因为神的国不是吃和喝,
ἀλλὰ
δικαιοσύνη
καὶ
εἰρήνη
καὶ
χαρὰ
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ·
而是公义、和平与喜乐在圣灵中:
[恢复本]
因为神的国不在于吃喝,乃在于公义、和平并圣灵中的喜乐。
[RCV]
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βρῶσις
01035
名词
主格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃、一餐、锈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόσις
04213
名词
主格 单数 阴性
πόσις
饮料
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文