使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
εἰς
ἣν
为了这(指应许),
τὸ
δωδεκάφυλον
ἡμῶν
ἐν
ἐκτενείᾳ
我们十二个支派,存不懈的态度
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
λατρεῦον
昼夜事奉(神),
ἐλπίζει
καταντῆσαι,
盼望得着。
περὶ
ἧς
ἐλπίδος
...因为这盼望(...处填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι
ὑπὸ
Ἰουδαίων,
我被犹太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!
[恢复本]
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
[RCV]
To which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O king.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωδεκάφυλον
01429
名词
主格 单数 中性
δωδεκάφυλον
十二支派
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκτενείᾳ
01616
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκτένεια
热心、坚持不懈
νύκτα
03571
名词
直接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
λατρεῦον
03000
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
λατρεύω
事奉、敬拜
ἐλπίζει
01679
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλπίζω
期待、盼望
καταντῆσαι
02658
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταντάω
得到、来到、到达
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἐγκαλοῦμαι
01458
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐγκαλέω
控告
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文