使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
καὶ
κατὰ
πάσας
τὰς
συναγωγὰς
在各会堂,
πολλάκις
τιμωρῶν
αὐτοὺς
ἠνάγκαζον
βλασφημεῖν
我常常惩处逼迫他们亵渎(神),
περισσῶς
τε
ἐμμαινόμενος
αὐτοῖς
ἐδίωκον
又极度地向他们发怒,追逼他们,
ἕως
καὶ
εἰς
τὰς
ἔξω
πόλεις.
甚至直到外邦的城邑。”
[恢复本]
在各会堂,我屡次用刑,想强逼他们说亵渎的话,又格外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[RCV]
And in all the synagogues I punished them often and tried to compel them to blaspheme; and being exceedingly enraged at them, I persecuted them even as far as foreign cities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、依据、用”
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
τιμωρῶν
05097
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τιμωρέω
施以惩处
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἠνάγκαζον
00315
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
βλασφημεῖν
00987
动词
现在 主动 不定词
βλασφημέω
毁谤、嘲骂、亵渎神
περισσῶς
04057
副词
περισσῶς
极度地、非常
τε
05037
连接词
τέ
且
ἐμμαινόμενος
01693
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐμμαίνομαι
发怒
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐδίωκον
01377
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
追逐、逼迫、迫害、追赶
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去
在此作形容词使用。
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文