使徒行传
« 第二六章 »
« 第 11 节 »
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς
在各会堂,
πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν
我常常惩处逼迫他们亵渎(神),
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον
又极度地向他们发怒,追逼他们,
ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
甚至直到外邦的城邑。”
[恢复本] 在各会堂,我屡次用刑,想强逼他们说亵渎的话,又格外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[RCV] And in all the synagogues I punished them often and tried to compel them to blaspheme; and being exceedingly enraged at them, I persecuted them even as far as foreign cities.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、依据、用”
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
τιμωρῶν05097动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τιμωρέω施以惩处
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἠνάγκαζον00315动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναγκάζω迫使、 催逼
βλασφημεῖν00987动词现在 主动 不定词 βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎神
περισσῶς04057副词περισσῶς极度地、非常
τε05037连接词τέ
ἐμμαινόμενος01693动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐμμαίνομαι发怒
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐδίωκον01377动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω01854介系词ἔξω外面、出去在此作形容词使用。
πόλεις04172名词直接受格 复数 阴性 πόλις城市
 « 第 11 节 » 

回经文