使徒行传
« 第二六章 »
« 第 16 节 »
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·
而你要起来站在你的脚上;
εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,
因为为了这个我显现给你,
προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα
选择你作仆人和...证人,(...处填入下一行)
ὧν τε εἶδές (韦:με )(联:(με) )ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
{你看见我的事和我将显现给你的事的}
[恢复本] 你起来站着,我向你显现,正是要选定你作执事和见证人,将你所看见我的事,和我将要显现给你的事,见证出来;
[RCV] But rise up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a minister and a witness both of the things in which you have seen Me and of the things in which I will appear to you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而且、但是
ἀνάστηθι00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι起来、使...起来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στῆθι02476动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἵστημι站立、设立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、到、进入”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὤφθην03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见,被动时意思是“显现、显示自己”
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
προχειρίσασθαί04400动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 προχειρίζομαι选择、决定
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ὑπηρέτην05257名词直接受格 单数 阳性 ὑπηρέτης仆人、助手、官员
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μάρτυρα03144名词直接受格 单数 阳性 μάρτυς证人、见证人
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τε05037连接词τέ
εἶδές03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω看见、察知
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τε05037连接词τέ
ὀφθήσομαί03708动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见,被动时意思是“显现、显示自己”
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 16 节 » 

回经文