使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
ἀλλὰ
ἀνάστηθι
καὶ
στῆθι
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
σου·
而你要起来站在你的脚上;
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ὤφθην
σοι,
因为为了这个我显现给你,
προχειρίσασθαί
σε
ὑπηρέτην
καὶ
μάρτυρα
选择你作仆人和...证人,(...处填入下一行)
ὧν
τε
εἶδές
(韦:
με
)(联:
(με)
)
ὧν
τε
ὀφθήσομαί
σοι,
{你看见我的事和我将显现给你的事的}
[恢复本]
你起来站着,我向你显现,正是要选定你作执事和见证人,将你所看见我的事,和我将要显现给你的事,见证出来;
[RCV]
But rise up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a minister and a witness both of the things in which you have seen Me and of the things in which I will appear to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而且、但是
ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
起来、使...起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στῆθι
02476
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἵστημι
站立、设立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、到、进入”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὤφθην
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“显现、显示自己”
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
προχειρίσασθαί
04400
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προχειρίζομαι
选择、决定
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὑπηρέτην
05257
名词
直接受格 单数 阳性
ὑπηρέτης
仆人、助手、官员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μάρτυρα
03144
名词
直接受格 单数 阳性
μάρτυς
证人、见证人
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τε
05037
连接词
τέ
且
εἶδές
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、察知
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τε
05037
连接词
τέ
且
ὀφθήσομαί
03708
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“显现、显示自己”
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文