使徒行传
« 第二六章 »
« 第 29 节 »
δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ
保罗(说):“我祷告神,
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
是少(劝)是多(劝),
οὐ μόνον σὲ
不只你,
ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον
甚至一切今日听见我(说)的人
γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι
都成为像我一样,
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
除了这些锁链之外。”
[恢复本] 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但是你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要有这些锁链。
[RCV] And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Εὐξαίμην 02172 动词 第一简单过去 关身形主动意 期望语气 第一人称 单数 εὔχομαι 祷告、盼望
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀλίγῳ 03641 形容词 间接受格 单数 中性 ὀλίγος 少的、短暂的、轻的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεγάλῳ 03173 形容词 间接受格 单数 中性 μέγας 大的
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 唯有、单独、只是 在此作副词使用。
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντάς 00191 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为、到场
τοιούτους 05108 指示代名词 直接受格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ὁποῖος 03697 关系代名词 主格 单数 阳性 ὁποῖος 什么种类
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
παρεκτὸς 03924 介系词 παρεκτός 后接所有格时意思是“除了”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμῶν 01199 名词 所有格 复数 阳性 δεσμός 锁链、捆绑物、脚镣
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 29 节 » 

回经文