使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
Παῦλος,
Εὐξαίμην
ἂν
τῷ
θεῷ
保罗(说):“我祷告神,
καὶ
ἐν
ὀλίγῳ
καὶ
ἐν
μεγάλῳ
是少(劝)是多(劝),
οὐ
μόνον
σὲ
不只你,
ἀλλὰ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντάς
μου
σήμερον
甚至一切今日听见我(说)的人
γενέσθαι
τοιούτους
ὁποῖος
καὶ
ἐγώ
εἰμι
都成为像我一样,
παρεκτὸς
τῶν
δεσμῶν
τούτων.
除了这些锁链之外。”
[恢复本]
保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但是你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要有这些锁链。
[RCV]
And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Εὐξαίμην
02172
动词
第一简单过去 关身形主动意 期望语气 第一人称 单数
εὔχομαι
祷告、盼望
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀλίγῳ
03641
形容词
间接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεγάλῳ
03173
形容词
间接受格 单数 中性
μέγας
大的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντάς
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
τοιούτους
05108
指示代名词
直接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ὁποῖος
03697
关系代名词
主格 单数 阳性
ὁποῖος
什么种类
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
παρεκτὸς
03924
介系词
παρεκτός
后接所有格时意思是“除了”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
锁链、捆绑物、脚镣
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文