使徒行传
«
第二六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
Τὴν
μὲν
οὖν
βίωσίν
μου
(韦: )(联:
(τὴν)
)
ἐκ
νεότητος
所以我的日常生活从年轻、
τὴν
ἀπ᾽
ἀρχῆς
γενομένην
ἐν
τῷ
ἔθνει
μου
ἔν
τε
Ἱεροσολύμοις
从开始发生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι
πάντες
(韦: )(联:
(οἱ)
)
Ἰουδαῖοι
所有的犹太人知道
[恢复本]
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[RCV]
The manner of my life from youth, which from the beginning was among my own nation and in Jerusalem, all the Jews know,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
意思是“然后、所以”。
βίωσίν
00981
名词
直接受格 单数 阴性
βίωσις
日常生活
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
νεότητος
03503
名词
所有格 单数 阴性
νεότης
年轻、青春时代
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起初、掌权者
γενομένην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、国家、外国人(非犹太人)
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔν
01722
介系词
εἰς
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἴσασι
02467
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文