使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
κατὰ
τὸ
διατεταγμένον
αὐτοῖς
于是,兵丁按着被下令给他们的,
ἀναλαβόντες
τὸν
Παῦλον
拿住保罗
ἤγαγον
διὰ
νυκτὸς
εἰς
τὴν
Ἀντιπατρίδα,
连夜带到安提帕底。
[恢复本]
于是兵丁照所指示他们的,夜里将保罗带到安提帕底。
[RCV]
So the soldiers, according to what they had been directed, took up Paul and brought him by night to Antipatris.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταγμένον
01299
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
διατάσσω
安排就绪、下令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀναλαβόντες
00353
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναλαμβάνω
拿起、拾起、随身带着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带走、度过
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀντιπατρίδα
00494
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιπατρίς
专有名词,地名:安提帕底
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文