使徒行传
« 第二三章 »
« 第 31 节 »
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς
于是,兵丁按着被下令给他们的,
ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον
拿住保罗
ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
连夜带到安提帕底。
[恢复本] 于是兵丁照所指示他们的,夜里将保罗带到安提帕底。
[RCV] So the soldiers, according to what they had been directed, took up Paul and brought him by night to Antipatris.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
στρατιῶται 04757 名词 主格 复数 阳性 στρατιώτης 士兵
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταγμένον 01299 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 διατάσσω 安排就绪、下令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀναλαβόντες 00353 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναλαμβάνω 拿起、拾起、随身带着
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἤγαγον 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω 引导、带走、度过
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀντιπατρίδα 00494 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιπατρίς 专有名词,地名:安提帕底
 « 第 31 节 » 

回经文