使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
νῦν
οὖν
ὑμεῖς
ἐμφανίσατε
τῷ
χιλιάρχῳ
σὺν
τῷ
συνεδρίῳ
所以,现在你们和议会要通知千夫长,
ὅπως
καταγάγῃ
αὐτὸν
εἰς
ὑμᾶς
要使他带下他(指保罗)到你们这里,
ὡς
μέλλοντας
διαγινώσκειν
ἀκριβέστερον
好像将要更详细查明
τὰ
περὶ
αὐτοῦ·
有关他的事;
ἡμεῖς
δὲ
πρὸ
τοῦ
ἐγγίσαι
αὐτὸν
我们在他来到之前
ἕτοιμοί
ἐσμεν
τοῦ
ἀνελεῖν
αὐτόν.
是准备好杀掉他的事。”
[恢复本]
现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
[RCV]
Now therefore you, with the Sanhedrin, notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine more accurately the things concerning him; and we, before he draws near, are ready to do away with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
ἐμφανίσατε
01718
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐμφανίζω
通知、使知道、显现、启示
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ
05506
名词
间接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ
04892
名词
间接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
καταγάγῃ
02609
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κατάγω
带下去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
μέλλοντας
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
μέλλω
将要、将会、延迟
διαγινώσκειν
01231
动词
现在 主动 不定词
διαγινώσκω
明确的查明、弄清处明白
ἀκριβέστερον
0195a
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἀκριβής
更精确的、更完美的
在此作副词使用。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγίσαι
01448
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγγίζω
靠近、临近
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕτοιμοί
02092
形容词
主格 复数 阳性
ἕτοιμος
准备好
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνελεῖν
00337
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文