使徒行传
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ
所以,现在你们和议会要通知千夫长,
ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς
要使他带下他(指保罗)到你们这里,
ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον
好像将要更详细查明
τὰ περὶ αὐτοῦ·
有关他的事;
ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν
我们在他来到之前
ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
是准备好杀掉他的事。”
[恢复本] 现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
[RCV] Now therefore you, with the Sanhedrin, notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine more accurately the things concerning him; and we, before he draws near, are ready to do away with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
ἐμφανίσατε01718动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐμφανίζω通知、使知道、显现、启示
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ05506名词间接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ04892名词间接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅπως03704连接词ὅπως为要、使得、以致于
καταγάγῃ02609动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κατάγω带下去
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
μέλλοντας03195动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 μέλλω将要、将会、延迟
διαγινώσκειν01231动词现在 主动 不定词 διαγινώσκω明确的查明、弄清处明白
ἀκριβέστερον0195a形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἀκριβής更精确的、更完美的在此作副词使用。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγίσαι01448动词第一简单过去 主动 不定词 ἐγγίζω靠近、临近
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕτοιμοί02092形容词主格 复数 阳性 ἕτοιμος准备好
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνελεῖν00337动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文