使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
ἐπιλαβόμενος
δὲ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ὁ
χιλίαρχος
千夫长拉着他的手,
καὶ
ἀναχωρήσας
κατ᾽
ἰδίαν
ἐπυνθάνετο,
回到原位,私下问:
Τί
ἐστιν
ὃ
ἔχεις
ἀπαγγεῖλαί
μοι;
“你有什么事要告诉我?”
[恢复本]
千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
[RCV]
And the commander took him by the hand and, withdrawing privately, inquired, What is it that you have to report to me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιλαβόμενος
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
握住、逮捕、关切
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναχωρήσας
00402
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναχωρέω
回去、离开
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
独有的、自己的
ἐπυνθάνετο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
问、调查
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἀπαγγεῖλαί
00518
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文