使徒行传
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον
于是千夫长...送走年轻人。(...处填入下一行)
παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός (韦:ἐμέ )(联:με ).
{吩咐完全不说出你通知到我这件事后}
[恢复本] 于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。
[RCV] So the commander dismissed the young man, charging him, Do not tell anyone that you have informed me of these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思
οὖν03767连接词οὖν于是、所以
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
ἀπέλυσε00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω送走、解散、释放
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκον03495名词直接受格 单数 阳性 νεανίσκος年轻人
παραγγείλας03853动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραγγέλλω命令
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς完全没有
ἐκλαλῆσαι01583动词第一简单过去 主动 不定词 ἐκλαλέω说出
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἐνεφάνισας01718动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐμφανίζω通知、使知道、显现、启示
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+00000
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
 « 第 22 节 » 

回经文