使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
ὁ
μὲν
οὖν
χιλίαρχος
ἀπέλυσε
τὸν
νεανίσκον
于是千夫长...送走年轻人。(...处填入下一行)
παραγγείλας
μηδενὶ
ἐκλαλῆσαι
ὅτι
ταῦτα
ἐνεφάνισας
πρός
(韦:
ἐμέ
)(联:
με
).
{吩咐完全不说出你通知到我这件事后}
[恢复本]
于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。
[RCV]
So the commander dismissed the young man, charging him, Do not tell anyone that you have informed me of these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
ἀπέλυσε
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、解散、释放
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκον
03495
名词
直接受格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
παραγγείλας
03853
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραγγέλλω
命令
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
完全没有
ἐκλαλῆσαι
01583
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκλαλέω
说出
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐνεφάνισας
01718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐμφανίζω
通知、使知道、显现、启示
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+
00000
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文