路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
«
第 67 节
»
λέγοντες,
说:
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός,
εἰπὸν
ἡμῖν.
“你若是基督,就告诉我们。”
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἐὰν
ὑμῖν
εἴπω,
οὐ
μὴ
πιστεύσητε·
“我若告诉你们,你们决不信;
[恢复本]
你若是基督,就告诉我们。耶稣对他们说,我若告诉你们,你们也绝不信;
[RCV]
If You are the Christ, tell us. But He said to them, If I tell you, you shall by no means believe;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、既然、或是
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰπὸν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
为加强否定,意思是“决不、确定不”。
πιστεύσητε
04100
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文