路加福音
« 第二二章 »
« 第 67 节 »
λέγοντες,
说:
Εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.
“你若是基督,就告诉我们。”
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
“我若告诉你们,你们决不信;
[恢复本] 你若是基督,就告诉我们。耶稣对他们说,我若告诉你们,你们也绝不信;
[RCV] If You are the Christ, tell us. But He said to them, If I tell you, you shall by no means believe;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Εἰ01487连接词εἰ是否、既然、或是
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰπὸν03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐὰν01437连接词ἐάν
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἴπω03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气为加强否定,意思是“决不、确定不”。
πιστεύσητε04100动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πιστεύω相信
 « 第 67 节 » 

回经文