路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 36 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἀλλὰ
νῦν
ὁ
ἔχων
βαλλάντιον
ἀράτω,
“但如今那有钱囊的要带着,
ὁμοίως
καὶ
πήραν,
那(有)行囊的也一样(要带着),
καὶ
ὁ
μὴ
ἔχων
πωλησάτω
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
那没有的要卖他的衣服,
καὶ
ἀγορασάτω
μάχαιραν.
买刀剑。
[恢复本]
祂说,但如今有钱袋的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的,要卖衣服买刀。
[RCV]
And He said to them, But now, let him who has a purse take it, likewise also a bag; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够
βαλλάντιον
00905
名词
直接受格 单数 中性
βαλλάντιον
钱囊、钱包
ἀράτω
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πήραν
04082
名词
直接受格 单数 阴性
πήρα
皮袋、旅行袋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够
πωλησάτω
04453
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
πωλέω
卖、出售
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγορασάτω
00059
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文