路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 17 节
»
καὶ
δεξάμενος
ποτήριον
εὐχαριστήσας
εἶπεν,
(耶稣)接过杯,祝谢了,说:
Λάβετε
τοῦτο
καὶ
διαμερίσατε
εἰς
ἑαυτούς·
“你们拿这个,彼此分配(喝)。
[恢复本]
耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。
[RCV]
And He received a cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεξάμενος
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Λάβετε
02983
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
接受、得到、领受
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαμερίσατε
01266
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
διαμερίζω
分配、分散、分开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文