路加福音
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν,
(耶稣)接过杯,祝谢了,说:
Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
“你们拿这个,彼此分配(喝)。
[恢复本] 耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。
[RCV] And He received a cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεξάμενος01209动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Λάβετε02983动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω接受、得到、领受
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διαμερίσατε01266动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 διαμερίζω分配、分散、分开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
 « 第 17 节 » 

回经文