路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 46 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
Τί
καθεύδετε;
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?
ἀναστάντες
προσεύχεσθε,
起来祷告,
ἵνα
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
πειρασμόν.
免得入了试探!”
[恢复本]
就对他们说,你们为什么睡觉?起来祷告,免得入了试诱。
[RCV]
And He said to them, Why are you sleeping? Rise up and pray that you may not enter into temptation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
καθεύδετε
02518
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθεύδω
睡觉
ἀναστάντες
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使...起来
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“唯恐、免得”。
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文