路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
«
第 56 节
»
ὑποκριταί,
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς
καὶ
τοῦ
οὐρανοῦ
假冒为善的人哪!...地和天的气象,(...处填入下一行)
οἴδατε
δοκιμάζειν,
你们知道检视
τὸν
καιρὸν
δὲ
τοῦτον
πῶς
οὐκ
οἴδατε
δοκιμάζειν,
却如何不知道检视这时候呢?
[恢复本]
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时期?
[RCV]
Hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky. How is it then that you do not know how to discern this time?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δοκιμάζειν
01381
动词
现在 主动 不定词
δοκιμάζω
试验、检视、验证
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δοκιμάζειν
01381
动词
现在 主动 不定词
δοκιμάζω
试验、检视、验证
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文