路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 46 节
»
ἥξει
ὁ
κύριος
τοῦ
δούλου
ἐκείνου
...那仆人的主人要来了,(...处填入下一行和下二行)
ἐν
ἡμέρᾳ
ᾗ
οὐ
προσδοκᾷ
在(他)不期待的日子,
καὶ
ἐν
ὥρᾳ
ᾗ
οὐ
γινώσκει,
和不知道的时候,
καὶ
διχοτομήσει
αὐτὸν
重重的处治他,
καὶ
τὸ
μέρος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἀπίστων
θήσει.
与那些不忠心的人定为同样的一份(指同罪)。
[恢复本]
在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
[RCV]
The master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know, and will cut him asunder, and will appoint his portion with the unbelievers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
προσδοκᾷ
04328
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσδοκάω
等候、期待、寻找
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
认识、知道、明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διχοτομήσει
01371
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διχοτομέω
重重处治、切成碎片
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
一份、一部分(事情)
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστων
00571
形容词
所有格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作名词用。
θήσει
05087
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放在心里、 安放、设立
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文