路加福音
« 第十二章 »
« 第 46 节 »
ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
...那仆人的主人要来了,(...处填入下一行和下二行)
ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ
在(他)不期待的日子,
καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,
和不知道的时候,
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
重重的处治他,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
与那些不忠心的人定为同样的一份(指同罪)。
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
[RCV] The master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know, and will cut him asunder, and will appoint his portion with the unbelievers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἥξει 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλου 01401 名词 所有格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、臣仆
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
προσδοκᾷ 04328 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσδοκάω 等候、期待、寻找
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时间、时机、钟头
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
γινώσκει 01097 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 认识、知道、明白
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διχοτομήσει 01371 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διχοτομέω 重重处治、切成碎片
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 一份、一部分(事情)
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστων 00571 形容词 所有格 复数 阳性 ἄπιστος 不信的 在此作名词用。
θήσει 05087 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 放在心里、 安放、设立
 « 第 46 节 » 

回经文