路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 18 节
»
καὶ
εἶπεν,
Τοῦτο
ποιήσω,
καθελῶ
μου
τὰς
ἀποθήκας
就说:‘我要这么办:我要拆了我的谷仓,
καὶ
μείζονας
οἰκοδομήσω
建造更大的,
καὶ
συνάξω
ἐκεῖ
πάντα
τὸν
σῖτον
καὶ
τὰ
ἀγαθά
μου
在那里要收藏我一切的谷物和财物,
[恢复本]
又说,我要这样办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,好在那里收藏我一切的麦子和财物。
[RCV]
And he said, I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather there all my wheat and my goods.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、行出
καθελῶ
02507
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καθαιρέω
降低、拿下、拆毁、破坏
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκας
00596
名词
直接受格 复数 阴性
ἀποθήκη
谷仓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μείζονας
03173
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
μέγας
大的、令人惊奇的
οἰκοδομήσω
03618
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνάξω
04863
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
συνάγω
聚集、收聚
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
指好东西、财物
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文