路加福音
« 第十二章 »
« 第 29 节 »
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε
你们不要求吃什么,喝什么,
καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
也不要挂虑;
[恢复本] 你们不要寻求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[RCV] And you, do not seek what you shall eat and what you shall drink, and do not be unsettled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
φάγητε 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
πίητε 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω 饮用、喝
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
μετεωρίζεσθε 03349 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 μετεωρίζομαι 忧虑、担忧
 « 第 29 节 » 

回经文