路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 29 节
»
καὶ
ὑμεῖς
μὴ
ζητεῖτε
τί
φάγητε
καὶ
τί
πίητε
你们不要求吃什么,喝什么,
καὶ
μὴ
μετεωρίζεσθε·
也不要挂虑;
[恢复本]
你们不要寻求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[RCV]
And you, do not seek what you shall eat and what you shall drink, and do not be unsettled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
φάγητε
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
πίητε
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πίνω
饮用、喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
μετεωρίζεσθε
03349
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
μετεωρίζομαι
忧虑、担忧
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文