路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 12 节
»
τὸ
γὰρ
ἅγιον
πνεῦμα
διδάξει
ὑμᾶς
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
因为就在那时候,圣灵要指教你们
ἃ
δεῖ
εἰπεῖν.
该说的话。”
[恢复本]
因为在那时刻,圣灵自会教导你们当说的话。
[RCV]
For the Holy Spirit will teach you in that hour what should be said.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
διδάξει
01321
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说、讲话
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文