马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
Ὅτε
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους,
“当那七个给四千人时,
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
...多少箩筐满满的零碎呢?”(...处填入下一行)
ἤρατε;
你们收拾
καὶ
λέγουσιν
(韦:
αὐτῷ
)(联:
(αὐτῷ)
),
他们对他说:
Ἑπτά.
“七个。”
[恢复本]
那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
[RCV]
And when I broke the seven for the four thousand, how many baskets filled with broken pieces did you take up? And they said, Seven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίους
05070
形容词
直接受格 复数 阳性
τετρακισχίλιοι
四千
πόσων
04214
疑问代名词
所有格 复数 阴性
πόσος
多少
σπυρίδων
04711
名词
所有格 复数 阴性
σπυρίς
篮子、筐子
πληρώματα
04138
名词
直接受格 复数 中性
πλήρωμα
满足、完成
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
ἤρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文