马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
他的灵里深深的叹息,
λέγει,
他说:
Τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
ζητεῖ
σημεῖον;
“为什么这世代求神迹呢?
ἀμὴν
λέγω
(韦: )(联:
ὑμῖν
),
我实在(韦: )(联: 对你们)说,
εἰ
δοθήσεται
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
σημεῖον.
若有神迹给这世代(就好了)。”
[恢复本]
耶稣灵里深深地叹息说,这世代为什么寻求神迹?我实在告诉你们,没有神迹给这世代了。
[RCV]
And He groaned deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, No sign shall be given to this generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστενάξας
00389
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναστενάζω
深深叹息
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
想要、尝试、寻找
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文