马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
Καὶ
ἐπελάθοντο
λαβεῖν
ἄρτους
而他们忘了带面包;
καὶ
εἰ
μὴ
ἕνα
ἄρτον
且除了一个面包以外
οὐκ
εἶχον
μεθ᾽
ἑαυτῶν
ἐν
τῷ
πλοίῳ.
在船上他们身边没有别的。
[恢复本]
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,他们身边再没有别的食物。
[RCV]
And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπελάθοντο
01950
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπιλανθάνομαι
忘记、忽略
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文