马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
ὅτι
但他们彼此议论:
ἄρτους
οὐκ
ἔχουσιν.
“我们没有面包。”
[恢复本]
他们就彼此议论,说,这是因为我们没有饼吧。
[RCV]
And they reasoned with one another, saying, It is because we do not have bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διελογίζοντο
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文