马可福音
« 第八章 »
« 第 16 节 »
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι
但他们彼此议论:
ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
“我们没有面包。”
[恢复本] 他们就彼此议论,说,这是因为我们没有饼吧。
[RCV] And they reasoned with one another, saying, It is because we do not have bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διελογίζοντο01260动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι思想、讨论、辩论
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
οὐκ03756副词οὐ
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
 « 第 16 节 » 

回经文