马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
καὶ
διὰ
παντὸς
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
他昼以继夜
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ἦν
κράζων
在坟茔里和山中喊叫,
καὶ
κατακόπτων
ἑαυτὸν
λίθοις.
又用石头砍他自己。
[恢复本]
他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
[RCV]
And continually night and day, among the tombs and in the mountains, he cried out and gashed himself with stones.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν
03418
名词
间接受格 复数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν
03735
名词
间接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κράζων
02896
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατακόπτων
02629
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κατακόπτω
打、砍
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
λίθοις
03037
名词
间接受格 复数 阳性
λίθος
石头
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文