马可福音
« 第五章 »
« 第 30 节 »
καὶ εὐθὺς Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ
而立刻耶稣他自己知道
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
有能力从他自己身上出去,
ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν,
就在人群中间转过来说:
Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
“谁摸我的衣服?”
[恢复本] 耶稣里面顿觉有能力从自己身上出去,就在群众当中转过身来,说,谁摸我的衣服?
[RCV] And immediately Jesus, realizing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, Who touched My garments?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιγνοὺς 01921 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐξελθοῦσαν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἐξέρχομαι 出来
ἐπιστραφεὶς 01994 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἥψατο 00681 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω 触摸
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίων 02440 名词 所有格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
 « 第 30 节 » 

回经文