马可福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
καὶ
εὐθὺς
ὁ
Ἰησοῦς
ἐπιγνοὺς
ἐν
ἑαυτῷ
而立刻耶稣他自己知道
τὴν
ἐξ
αὐτοῦ
δύναμιν
ἐξελθοῦσαν
有能力从他自己身上出去,
ἐπιστραφεὶς
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
ἔλεγεν,
就在人群中间转过来说:
Τίς
μου
ἥψατο
τῶν
ἱματίων;
“谁摸我的衣服?”
[恢复本]
耶稣里面顿觉有能力从自己身上出去,就在群众当中转过身来,说,谁摸我的衣服?
[RCV]
And immediately Jesus, realizing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, Who touched My garments?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιγνοὺς
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐξελθοῦσαν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出来
ἐπιστραφεὶς
01994
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίων
02440
名词
所有格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文